Assange cambia de versión según medio de comunicación

O al menos eso parece.
En The Guardian, Assange dice:
"If indeed it is the case, as alleged by the Pentagon, that the young soldier – Bradley Manning – is behind some of our recent disclosures, then he is without doubt an unparalleled hero."
Sin embargo, la versión escrita de La Sexta es (minuto 30:56 a 31:10 del vídeo del noticiero de la noche del 3 de diciembre de 2010):
"Sí, como alega el Pentágono Bradley Manning está detrás de las recientes revelaciones, entonces es un héroe sin parangón".
Esto se leyó así:
"Sí. Como alega el Pentágono, Bradley Manning está detrás de las recientes revelaciones. Entonces es un héroe sin parangón".
A partir de aquí, estas son las posibilidades:
1.- Hay otro periódico The Guardian que yo no conozco, en el que Assange afirmó saber con seguridad que Manning filtró los cables. La Sexta hizo uso de esta entrevista y no la de el The Guardian que estoy suponiendo.
2.- Yo no sé inglés.
3.- Yo no sé usar los signos de puntuación.
4.- Los de la redacción de La Sexta metieron la pata hasta el fondo con la traducción, la puntuación y la entonación.
Advertencia: Mientras más tiempo pase en paro, peor me pondré.